|
Doblaje: Quiénes
son Más datos Por
qué cambió la voz de Bart Algunas
fotos Cambio de elenco
|
Hola Sara! Sinceramente es un placer
(y un honor) el poder pasar un rato contigo, aunque sea a distancia.
Admiramos vuestra labor en Abaira y hacéis que podamos seguir
nuestras series favoritas sin perder la riqueza original. Desgraciadamente,
la pérdida de Carlos Revilla ensombrece la entrevista y alguna
de las preguntas hacen mención a su labor. Si alguna pregunta
no te apetece contestarla, no hay problema.
Casi toda la entrevista gira en
torno a Los Simpsons aunque también hacemos referencias a algunas
cosas relacionadas con el doblaje en general. Notarás que hay
preguntas hechas por gente de fuera, en concreto Argentina
y que se interesan por la forma de doblar las series que tenemos
aquí.
|
 |
PREGUNTA: Tenemos entendido
que alguien de la productora visitó los países para seleccionaros : ¿Quien
fue? Los actores mexicanos dicen que fue Matt Groening en persona ¿es
cierto en tu caso?
RESPUESTA: Pues sé que vino una chica de la FOX (la productora
de la serie), pero sinceramente no me acuerdo de su nombre.
P: ¿Tuviste que audicionar para lograr
el papel de Bart, o como ya conocían tu trabajo te llamaron directamente?
R: Hice una prueba para el papel de Bart. Se hicieron pruebas para
todos los personajes de la serie.
P: Teniendo en cuenta que llevas
doblando a Bart desde hace once temporadas,¿alguna vez llegaste
a hartarte del personaje?
R: Nunca podré hartarme de doblar a Bart. Es el personaje con el
que más he disfrutado doblando, me gustó desde el principio y después
de once años ya es como de la familia. Le tengo mucho cariño.
P: ¿Te planteó alguna dificultad
el personaje de Bart Simpson?
R: Al principio me quejaba de lo rápidos que eran los diálogos.
De todas formas siempre que comienzas una serie te cuesta un poco hacerte
con el personaje y más siendo dibujos animados que, aunque haya gente
que piense lo contrario, son mucho más difíciles de doblar.
P: Sinceramente, si no trabajases
en Los Simpson, ¿crees que verías la serie?
R: Por supuesto que vería la serie porque es muy buena. Hay muchas
series y películas en las que no participo y las veo.
|
P: ¿Qué podrías destacar
de Carlos Revilla como director de doblaje de Los Simpson?
R: Ante todo
su profesionalidad y su sentido del humor. Antes de Los Simpsons
practicamente sólo conocía su voz
ya que trabajabamos poco juntos. Durante el doblaje de
la serie conectamos de maravilla. Todo lo que hacía Carlos
era digno de elogio, no sólo en Los Simpsons, sino en todo
lo que dirigía. Poco puedo decir de su trabajo en Los Simpsons
ya que se ve claramente en cada capítulo. Los juegos de
palabras, la adaptación y todo lo que conlleva la serie
es obra de un maestro como Carlos. Y qué decir de Homer,
sublime. Hemos perdido a un genio de esto. Jamás podré acostumbrarme
a oir a Homer Simpson con una voz que no sea la suya. Le
hecho mucho de menos...
|
![Con Carlos Revilla e Isacha Mengíbar (Lisa) doblando [AABF05] Mayored to the Mob](imagenes/referenciadoblajesara02.jpg) |
P: ¿Cómo es el proceso de doblaje
en España?
R: Cuando llega una película al estudio de grabación se le da
una cinta y el guión original al traductor para que lo traduzca.
Después le dan una copia al director de doblaje para que ajuste
y haga el reparto que crea conveniente. La película pasa por montaje
donde se corta en trozos (lo que llamamos takes) para doblarla.
Una vez hecha toda la producción de la película (número de jornadas,
número de takes, presupuesto, etc), se dobla.
P: ¿Cuánto tiempo toma doblar
un episodio?
R: Normalmente, un capítulo de Los Simpsons se dobla en una
mañana o en una tarde.
P: ¿Cuántos episodios doblan
juntos?
R: Siempre se ha doblado un episodio al día, pero ultimamente
se hacía por bloques, es decir, los componentes de la familia por
un lado y los demás personajes por otro, con lo cual al haber menos
takes, se hacían dos capítulos por día.
P: ¿Se hacen varias tomas de cada línea
o es como en México, que se hace una sola sin importar lo desastrosa
que pueda salir?
R: Se repite las veces que haga falta hasta que quede bien. Si
sale a la primera, pues estupendo.
Nota: desde Mexico nos han dicho que el dato de esta pregunta es falso.
P: Cuando dobláis un episodio ¿Sabéis
de qué va o dobláis cada uno vuestras frases aparte?
R: No sabemos de qué va el episodio hasta ese mismo día en el
estudio. Hay veces que te lo cuenta el director.
P: ¿Y los que tienen un papel
secundario?
R: En algunas ocasiones se doblan personajes en banda (es decir,
sólos) pero independientemente de si son protagonistas o secundarios.
P: ¿Los actores tienen alguna
participación
en la traducción de los diálogos o eso corre por cuenta del traductor
solamente?
R: Los actores no participamos en la traducción de los diálogos.
Si al traductor se le ha pasado alguna frase se soluciona en la sala.
|

|
P: ¿Cómo te
iniciaste en esto?
R: Siempre me ha gustado
mucho el doblaje. Cuando era pequeña jugaba con los guiñoles y
me divertía poner voces.
A los 18 años me matriculé en la escuela de Salvador Arias en el año 84. Llevo
trabajando desde 1985.
P: ¿Que opinas de
Los Simpsons como rompedores en su momento de los típicos
dibujos animados.
R: Quizá que era de las primeras series de dibujos animados para adultos y
muy original.
P: ¿Qué opinas de los episodios
de los 2/3 últimos años de Los Simpsons?¿Has notado bajada
de nivel?
R: En 248 capítulos es lógico que haya algún capítulo un poco más flojo pero
no he notado bajada de nivel. |
P: Aunque apenas has hecho voces
en Futurama (sólo Cubert), ¿qué piensas de esta serie?
R: He visto pocos episodios de esta serie ya que a la hora que la
emiten siempre estoy fuera, pero creo que es una serie muy buena, sobretodo
muy original.
P: ¿Cuál es tu opinión acerca
de los actores originales de Los Simpsons/Futurama?
R: De Futurama no puedo hablar ya que al no estar en la serie
no he podido oir a los actores originales. Creo que las voces de
Los Simpsons
están muy bien, quizás un poco "nasales", como hablan los americanos,
pero están bien cogidas.
P: ¿Tienes alguna anécdota interesante
relacionada con el doblaje de Los Simpsons?
R: Ahora no se me ocurre ninguna anécdota. Lo que sí es cierto es
que muchas veces no podíamos grabar los takes porque tiene golpes tan
buenos que al ir a grabar nos daba la risa floja y no había forma,
sobre todo en las secuencias de Lisa y Bart. Eso y las risitas de Carlos
al terminar los takes, que cuando le hacía algo gracia se reía sin
esperar a que saliera la grabación.
P: ¿Qué le ocurrió a Amparo Soto,
la actriz que doblaba a Marge en las primeras temporadas?
R: Amparo tuvo que dejar la serie ya que le salieron unos nódulos
en la garganta y no era aconsejable que siguiera doblando a Marge donde
forzaba tanto la garganta. Además, también hacía a las hermanas como
en el original.
P: ¿Os ha costado mucho mantener
el staff de actores durante estos 10 años?
R: En una serie de tantos capítulos es difícil mantener las mismas
voces ya que de una tanda de episodios a otra pasa bastante tiempo
y cuando llega puede que el actor esté comprometido con otros trabajos
y no lo pueda arreglar. Por desgracia otros no lo pueden hacer porque
han fallecido.
P: ¿Crees que tu trabajo es reconocido
por la gente? (o sea, si está conforme con la respuesta del público).
R: Creo que sí es reconocido por la gente. Hay gente que habla muy
bien del doblaje de la serie. Y me gusta cuando me paran por la calle
porque me conocen (por los reportajes de televisión) para preguntarme: "Usted
es la que dobla a Bart Simpson, ¿verdad?" . Eso significa que les gusta,
sobre todo a los niños. [Nota: se debe referir a varios reportajes
sobre el doblaje de la serie que ha emitido Antena 3].
P: ¿Te gustaría ser actriz "normal",
o sea, aparecer en pantalla?
R: La verdad es que nunca me lo he propuesto pero creo que no.
A mí me gusta estar detrás de la cámara. Lo mío es el doblaje.
Doblaje: Quiénes
son Más datos Por
qué cambió la voz de Bart Algunas
fotos Cambio de elenco
|