SIMPSONS en Argentina - 40 años informando
SIMPSONS en Argentina Simpsons en Argentina - www.gabbo.com.ar
Lo Que Viene
Actualizado el 25 de mayo
www.zutroy.com.ar

Parece mentira Carlitos, estamos volviendo [17/07/2007]

www.zutroy.com.ar

Después de mucho tiempo de estar fuera de línea, y cuando se acerca el estreno de la película de la serie a la que este sitio se dedica, estamos volviendo a aparecer.
La razón de nuestra ausencia se debe a un par de circunstancias desafortunadas gracias a las cuales nuestro dominio fue sustraído por macanudos spammers. Estamos entonces en otra dirección, www.zutroy.com.ar. La notoria contradicción con lo dicho en nuestra actualización anterior se explica de esta manera.
El sitio debería estar mayormente en operación, es posible que alguna que otra sección no esté funcionando al 100% y varias partes quedaron algo desactualizadas. Por ejemplo, donde dice "guía completa" debe leerse "guía incompleta".

Si quieren contactarnos pueden usar nuestro nuevo mail. Los mails que hayan mandado a la dirección anterior no fueron recibidos, lamentablemente se han perdido. Haremos esfuerzos para contestar los mensajes que recibamos.

Todo esto no nos lleva a hablar del inminente estreno de la película de la serie, titulada The Simpsons Movie, que será la semana que viene. Tenemos información sin confirmar según la cual el estreno en Argentina será sólo en versión doblada, con ninguna copia subtitulada. Lamentamos mucho este hecho, que nos impedirá ir a ver la película al cine y nos obliga a esperar al DVD.
Naturalmente, nosotros pensamos que todos los actores de doblaje son excelentes personas, gente honorable y de bien, pero somos muy amigos de la versión original (que es la que miramos por Fox) y opinamos que es irreemplazable.

Menos ireemplazables son las voces de las versiones dobladas, que han cambiado varias veces a lo largo de los 18 años de la serie, más notoriamente hace un par de temporadas en el medio de un conflicto gremial del que la serie nunca tuvo nada que ver. Con la película se generaron más protestas, básicamente el elenco que no actúa más en la versión doblada quiere recuperar esa posición, y no lo consiguen. La película fue doblada por la misma gente que hace las voces actuales (de la versión doblada, en la original nunca cambiaron las voces, lo cual es otra razón para querer subtítulos en el cine). Uno, desde afuera, opina que es muy difícil que vuelvan las voces anteriores más allá de algún posible caso aislado. Y el elenco de las primeras temporadas es muy poco probable que se vaya a reunir, dado que la voz mexicana de Bart, Marina Huerta, había dejado de pertenecer al elenco original en 1997 y sólo retornó con el conflicto que produjo la salida de todos los demás.

Aprovechamos la ocasión para recomendar un excelente artículo que publicó, en inglés, la revista Vanity Fair sobre la historia de la serie. Hablan allí varias personas que no están en la historia "oficial" y que no necesariamente están en buenos términos con la gente que habitualmente da entrevistas. También hay gente que está ligada a la serie ahora y muchos datos poco conocidos.

Y, ya que estamos, aprovechamos para publicitar nuestro quiosquito, donde podrán seguir links para comprar una cantidad de suculentos productos en Amazon, incluyendo las temporadas de los Simpsons en zona 1, más baratas que sus equivalentes de zona 4 aún con la diferencia cambiaria, y hacer que los muchachos de Amazon nos den un porcentaje de la compra en el mismo acto.

Picada especial [08/03/2006]

Interrumpimos nuestro letargo para informar que lo que está saliendo en todos lados es mentira. No se va a hacer una versión en carne y hueso de la serie. No va a haber, dentro de lo que se puede predecir, una película con actores en vivo como la de los Picapiedras.
En Inglaterra hicieron una versión en vivo de los créditos iniciales como promoción para el estreno de la temporada nueva. Es parecido a lo que hizo el canal Fox de acá hace un par de años, cuando actores reales representaban varios gags del sillón. Pero ahí termina la historia, todo lo que están viendo en noticieros es falso. Sugerimos a los noticieros que se ocupen de las noticias de verdad, y que se den cuenta de que si informan mal con estas cosas uno no les va a creer las noticias que importan.

En cuanto a los mails que estamos recibiendo que nos preguntan por qué no actualizamos más y esas cosas, la respuesta es que estamos con muy poco tiempo como para dedicar al sitio. Pero eso no significa que nunca vayamos a volver a actualizar seguido ni que el sitio vaya a salir del aire. En el peor de los casos va a estar toda la información que hay ahora disponible.

Protestemos todos juntos [05/08/2005]

Nos ha llegado la información de que los actores que estaban en la anterior versión doblada de la serie han marchado para protestar contra el cambio que se produjo. El de más alto perfil en este evento era el amigo Gabriel Chávez.
Al margen de cualquier opinión que uno pueda tener sobre este cambio hay que tener en cuenta que la serie 'The Simpsons' no tiene nada que ver en el conflicto que generó el cambio de doblaje. Es un conflicto entre el sindicato de actores y la empresa, que afecta a unas cuantas series y probablemente a unas cuantas películas. Ocurre que esta es la serie más exitosa de las afectadas, y se la está usando para hacer propaganda.
Por ejemplo, Clarín Espectáculos publica la noticia "ex actores de los Simpsons protestan por el cambio" pero no publica "sindicato de actores de Mexico en conflicto con la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales".

Doblaje acomodado [17/07/2005]

Mientras en Fox se estrenaba el segundo episodio con el doblaje nuevo, nosotros actualizábamos nuestra página de Doblaje para reflejar un poco mejor todo este tema. Se incluye una corta reseña de las razones del cambio y la habitual lista comparativa de las ahora cuatro versiones (inglés, español mexicano antiguo, español mexicano actual y español de la península ibérica).

Seventeen [15/07/2005]

Mientras el canal Fox del sur se prepara para estrenar el segundo episodio de la temporada 16, su equivalente de aire norteamericano anunció que la decimoséptima se estrenará el domingo 11 de septiembre. Se cortan así cinco años de estrenos en noviembre. De todos modos no deja de haber baseball los domingos, por lo que es probable que los estrenos anteriores a noviembre no sean más de tres.
También se anunciaron las nominaciones a los premios esos que cada vez nos importan más, los Emmys. Como todos los años, se nominó a un episodio de la temporada finalizada como "mejor programa animado de menos de una hora". Se trata de Future-Drama. También está la habitual nominación a Alf Clausen por la música del especial de Halloween, a la que se agrega una a Carolyn Omine por la letra y la música de la canción "Always My Dad" que canta Lisa en el episodio A Star is Torn.
Sin otro particular, saludamos atentamente.

Subtitulaje [23/06/2005]

Fox anunció que a partir del próximo lunes a las 0:30 (eso significa 0:30 del martes) darán la primera temporada subtitulada. Esto es digno de ser destacado no sólo porque vuelven a dar la primera temporada, supongamos que entera, después de como cinco años. Es destacable principalmente porque es la primera vez que se subtitula la serie en el canal Fox (u otro canal en español que conozcamos).
Viendo el tema del cambio de doblaje, pensamos que están haciendo una transición hacia subtitular definitivamente la serie y/o una prueba a ver qué reacción hay al respecto (ante la casi seguridad de que la reacción ante el nuevo doblaje será negativa, por más cuidado que se haya puesto en él).
El horario de las 0:30 tradicionalmente es el de la repetición de lo que se vio a las 20:30. En una de esas dan la primera temporada doblada (con el original en SAP, como siempre) a las 20:30 y el mismo episodio subtitulado a las 0:30.

José Novo nos hace notar que ese horario es justo después del estreno de la temporada 16, y que un rato antes se estrena la serie American Dad, la cual también va subtitulada y es animada.
Nos preguntamos si no subtitularán también la temporada nueva, o si le darán al público una notoria oportunidad de comparar el doblaje nuevo con el subtitulado.


Actualizaciones por año: 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005

Episodios
Guía Completa de Episodios
Todo lo que se emitirá este mes, información del CASFO
Títulos y sus traducciones
Episodios no emitidos
Cortos de Tracey Ullman
Referencia
Respuestas a las preguntas más frecuentes
Dudas sobre emisiones en Argentina
Los personajes, sus nombres y sus traducciones
Quién dobla a la serie acá y en España
Tiras infrecuentes del creador de la serie
Rumores, comentarios y noticias menores. Actualizado el 3 de noviembre de 2003
Otros sitios para encontrar más información
Cómo escribirnos
Listas
Apariciones de Argentina en la serie
Instancias de ojos en la oscuridad
Estudio sobre la sexualidad de Smithers
Todos los D'oh!
Qué escribe Bart en cada episodio y qué quiere decir
El gag del sillón de cada episodio
Instancias de choques y otras yerbas
Comunidad
Todos los medios para charlar con gente sobre la serie
Productos
Discos
Libros

Sitio creado el 14 de febrero de 1999 por Nicolás Di Candia. Precaución: no exponer al fuego.
No vengan con demandas